Unsere Angebote für Übersetzer und Dolmetscher

Vorbereitung auf die Fortbildungsprüfung "Geprüfte/r Übersetzer/in Russisch/Deutsch" der IHK Düsseldorf (=Übersetzerkurse)

Berufsbegleitender Lehrgang, nach dem Jahr des voraussichtlichen Ablegens der IHK-Prüfung Ü19, Ü20 usw. benannt.

NEU

Komprimierter Ü-Kurs: Ü21K

Ab September 2019 bieten wir eine ungekürzte, aber zeitlich komprimierte Variante unseres bewährten Übersetzerkurses an, der das gesamte Material plus die Zusatzeinheit „Kommunale Strukturen / Behörden- und Gerichtsdolmetschen“ in 14 (statt 22) Monaten durcharbeitet. Die Unterrichtsstunde kostet 17 Euro. Eine Teilnahme per Skype ist möglich. Der Unterricht wird entweder samstags 8.30-17.30 Uhr oder montags und donnerstags ab ca. 9 Uhr laufen. Anmeldeschluss: 31.07.2019!

NEU

Kommunale Strukturen/Behörden- und Gerichtsdolmetschen

Dieses Modul ist neu und kann extern, d. h. ohne dass der gesamte Übersetzerkurs gebucht wird, besucht werden. In sechs Unterrichtseinheiten (30 Stunden) geht es um für Dolmetscheinsätze und Begleitungen von internationalen Besuchen relevante Behörden und die dazugehörigen Dokumente und zu übersetzenden Urkunden. Termine und Preise auf Anfrage.

Vorbereitungskurse auf die Fortbildungsprüfung

"Geprüfte/r Übersetzer/in Russisch/Deutsch" der IHK Düsseldorf

auch

Übersetzerkurse

genannt:

Ein Anfangssprachniveau von C1 in beiden Sprachen wird vorausgesetzt. Ein Einstufungstest (gebührenpflichtig) ist erforderlich.

Der Unterricht findet normalerweise samstags statt.

In besonderen Fällen ist es möglich, einzelne Themenbereiche als Gasthörer/in zu besuchen. Die Kurse bereiten auf die Anforderungen der neuen Prüfungsordnung vor, die bei der IHK Düsseldorf seit Januar 2019 zur Anwendung kommt.

Ü20

Der Übersetzerkurs mit Ziel IHK-Prüfung Januar 2020 läuft seit Januar 2018 samstags nachmittags über jeweils 5 Unterrichtsstunden und endet im Oktober 2019.

Ü21

Der Übersetzerkurs mit Ziel IHK-Prüfung Januar 2021 läuft seit Januar 2019 samstags vormittags über jeweils 5 Unterrichtsstunden und endet im Oktober 2020. August 2019 und Juli 2020 sind unterrichtsfrei. Er bereitet auf die IHK-Prüfung im Januar 2021 vor. Von TeilnehmerInnen ohne BAföG können auch Bildungsschecks akzeptiert werden. Eine monatliche Rechnungsstellung ist möglich. Unterrichtszeiten: samstags 8.30-12.35 Uhr.

Ü21K

Einschreibung bis zum 31.07.2019! Förderung über AFBG möglich. Monatliche Rechnungsstellung auch möglich. Auch dieser Kurs bereitet auf die IHK-Prüfung im Januar 2021 vor. Unterrichtszeiten: samstags 8.30-17.30 Uhr oder montags und donnerstags ab ca. 9 Uhr. Ihre Ansprechpartnerin ist Margarita Aronskaya, Tel. 0211-968.333.21. Wir freuen uns auf Ihren Anruf!

Inhalte

Schwerpunkte des Unterrichts und der Fachübersetzungen sind Wirtschaft, Jura und Politik. Wirtschaftliche Themenbereiche sind BWL, VWL, internationaler Handel, Banken & Finanzen, sowie Marketing & PR. Außerdem werden Arbeitstechniken für Übersetzer, Softwareeinsatz beim Übersetzen, computergestütztes Terminologiemanagement und Übersetzungstheorie behandelt. Ab Ü21K ist das Zusatzmodul „Kommunale Strukturen / Behörden- und Gerichtsdolmetschen“ Bestandteil des regulären Übersetzerkurses.

Teilnahme auch per Skype möglich

Alle Kurse finden in der Schule im Präsenzunterricht statt, aber für eine begrenzte TN-Zahl ist die Teilnahme per Skype möglich.

Nach oben

Förderung mit Aufstiegs-BAföG

Unsere Übersetzerkurse können über das Aufstiegs-BAföG (AFBG) finanziert werden. Aufstiegs-BAföG wird für Teilzeitkurse wie unsere einkommensunabhängig gezahlt. Es gibt keine Altersgrenze. Das BAföG deckt die Kurskosten ab. 40% des BAföGs werden als Zuschuss gewährt und müssen nicht zurückgezahlt werden. Von den restlichen 60%, die als Darlehen gewährt werden, wird nach Bestehen der IHK-Prüfung ein weiterer großer Teil erlassen. Weitere Informationen finden Sie hier.

Bestenehrung

Übrigens: Unsere Schule ist regelmäßig bei der Bestenehrung der IHK vertreten!

Geprüfte Übersetzer Russisch/Deutsch (IHK) - Was ist das und für wen geeignet?

In Deutschland leben viele Menschen aus den russischsprachigen Ländern, die sowohl ihre Muttersprache als auch die Sprache ihrer neuen Heimat hervorragend beherrschen. Allerdings besitzen Sie häufig keine entsprechende formale Qualifikation, um beispielsweise die Ermächtigung als Übersetzer zu erhalten oder in einem Übersetzer-Fachverband aufgenommen zu werden. Beides sind aber wichtige Qualitätssignale auf dem Markt der Übersetzungsdienstleistungen.

Die RussischSchule bietet Ihnen einen berufsbegleitenden Lehrgang, der Sie auf die europaweit anerkannte IHK-Übersetzerprüfung vorbereitet. Unser qualifiziertes Dozententeam bringt Ihnen das für die Prüfung und die Übersetzerpraxis notwendige Fachwissen bei. Anschließend stehen Ihnen alle Übersetzerwege offen!

Wenn Sie also über gute bis sehr gute Deutsch- und Russischkenntnisse verfügen und den Übersetzerberuf attraktiv finden, vereinbaren Sie mit uns einen Termin für den Einstufungstest oder melden Sie sich bei uns und wir informieren Sie ausführlich über alle Ausbildungsmöglichkeiten!

Nach oben

Das Übersetzerprogramm der RussischSchule

Das reguläre Vorbereitungsprogramm umfasst in der Regel vier Semester, die auf 81 Unterrichtstage über knapp zwei Jahre verteilt sind. Der Unterricht findet jeden Samstag statt und besteht aus fünf Unterrichtsstunden á 45 Minuten. Das erste Semester eines Kurses beginnt in der Regel Anfang Januar und zielte auf das Ablegen der Prüfung bei der IHK zu Düsseldorf zwei Jahre später ab. In den letzten beiden Monaten vor der Prüfung ist auf Wunsch und je nach Bedarf Zusatzunterricht möglich.

Einstufung und Teilnahmevoraussetzungen

Alle Interessenten schreiben vor der Aufnahme eines Kurses an der RussischSchule einen Einstufungstest, der eine objektive Einschätzung der individuellen Kenntnisse liefern soll. Auf der Grundlage dieser Einstufung entscheidet die Schule, ob ein/e Kandidat/in in das reguläre Programm aufgenommen werden kann oder ob das Programm speziell adaptiert werden muss. Ein Beispiel für eine mögliche Adaption wären zusätzliche Sprachkurse aufgrund von Defiziten im Russischen oder Deutschen. Das Übersetzerprogramm ist kein Sprachkurs! Daher müssen sprachliche Mängel beispielsweise mithilfe von Zusatzkursen oder Sprachschulungen behoben werden. Wenn bei der Einstufung besonders gute Kenntnisse gezeigt werden, kann auch in Einzelfällen ein verkürztes Vorbereitungsprogramm bzw. Quereinstieg in ein höheres Semester angeboten werden.

Technische Anforderungen

Es wird vorausgesetzt, dass jede/r Teilnehmer/in über einen eigenen Computer mit Internetanschluss verfügt und sowohl mit den Grundlagen der elektronischen Textverarbeitung (beispielsweise Microsoft Word oder OpenOffice) als auch mit den elementaren Anforderungen der Internet-Recherche vertraut ist. Darüber hinaus ist es von Vorteil, Zugang zu einem Laptop zu haben, der für die Unterrichte, in denen es um Projektmanagement und Software geht, in die Schule mitgebracht werden kann. Ein Großteil der Kursmaterialien wird nur in elektronischer Form bereitgestellt, so dass eine kontinuierliche Arbeit am eigenen PC eine zwingende Voraussetzung ist.

Elektronische Korrespondenz

Jede/r Kursteilnehmer/in muss über eine eigene E-Mail-Adresse verfügen und in der Lage sein, diese Adresse selbstständig zu verwalten, d.h. über diese Adresse sowohl Anlagen/Dokumente zu empfangen als auch selber zu verschicken und zu archivieren. Für die elektronische Korrespondenz im Allgemeinen gelten die in der deutschen Geschäftswelt üblichen Regeln.

Arbeitsaufwand

Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass sich der Arbeitsaufwand für das gesamte Vorbereitungsprogramm einerseits aus der Präsenz an den jeweiligen Veranstaltungstagen (samstags á 5 Unterrichtsstunden) und andererseits aus einer selbständigen Vor- und Nachbereitungsarbeit zusammensetzt. Die selbständige Arbeit außerhalb der Schule beträgt je nach Vorbildung 2 bis 6 Stunden pro Woche.

Teilnahme per Skype

Eine gewisse Anzahl Plätze steht für die Teilnahme per Skype zur Verfügung. Bei diesem Programm müssen nur explizit als Präsenzveranstaltungen deklarierte Unterrichte persönlich besucht werden, so beispielsweise eventuelle Semesterprüfungen. Das Durcharbeiten von Materialien und Fachliteratur sowie das Erledigen von Hausaufgaben finden für alle im Selbststudium statt.

Finanzierung

Zur Finanzierung des Kurses kann neben dem Aufstiegs-BAföG auch der Bildungsscheck NRW eingesetzt werden.

Nach oben

Prüfungstermine bei der IHK

Die nächste IHK-Prüfung findet im Januar 2020 statt. Die Anmeldefrist endet zwei Monate vorher. Es gilt die neue Prüfungsordnung. Anmeldung über die Seite der IHK Düsseldorf.

Die neue IHK-Prüfungsordnung

Was ist neu?

Die IHK hat eine neue Prüfungsordnung für die Übersetzerprüfungen erlassen. Sie kommt erstmalig im Januar 2019 zur Anwendung. Die Neuerungen sind folgende:

Der Aufsatz als dritter Teil der schriftlichen Prüfung fällt weg. Er wird durch einen 120-minütigen Prüfungsteil ersetzt, der die Handlungsbereiche "Textzusammenfassung eines fremdsprachlichen Textes in der Fremdsprache" und "Prüfung und Korrektur einer Übersetzung in der Ausgangssprache" beinhaltet. Von den ehemals vier 60-minütigen Fachübersetzungen in beide Richtungen fallen zwei weg. Die anderen zwei bleiben Hauptbestandteil der schriftlichen Prüfung und werden auch bei der Ermittlung der Gesamtnote doppelt gewichtet. Eine der Übersetzungen muss aus dem Bereich Jura sein.

Nach Bestehen des schriftlichen Teils folgt nicht sofort die mündliche Prüfung, sondern es muss ein "Übersetzungsprojekt" eingereicht werden, für das man nach Erhalt des Themas 14 Kalendertage Bearbeitungszeit hat. Es besteht aus einer Übersetzung in die Hauptsprache sowie einer schriftlichen Dokumentation in der Fremdsprache (als Hausarbeit), in der "die Arbeitsschritte der Übersetzung beschrieben und Entscheidungen begründet werden". Das Curriculum der RussischSchule umfasst auch die neu in die Prüfungsordnung aufgenommenen Prüfungsziele "Einsetzen von Werkzeugen zur computergestützten Übersetzung, Recherche und Terminologieverwaltung" und "kunden- und qualitätsorientiertes Abwickeln von Aufträgen" im Fach "Projektmanagement und Software für Übersetzer".

Nach erfolgreichem Abschluss des Übersetzungsprojekts folgt ein "projektbezogenes Fachgespräch" in der Fremdsprache, das maximal 45 Minuten dauert. Dieses ersetzt die frühere mündliche Prüfung mit Stegreifübersetzung.

Die neue Prüfungsordnung kann hier eingesehen werden: www.bmbf.de/intern/upload/fvo_pdf/18_01_01_Gepruefter_Uebersetzer.pdf

Nach oben

Seminare und Webinare

Webinar-Zyklus Urkundenübersetzen RU>DE

Inhalte

Webinar 1: Einführung: formelle Anforderungen, organisatorische und formale Anforderungen an Urkundenübersetzungen in Deutschland, Beispiele guter und schlechter Übersetzungen

Webinar 2: Praktische Übersetzung von Personenstandsurkunden (Geburts- und Eheurkunden), Apostillen und sonstigen kleineren Dokumenten

Webinar 3: Praktische Übersetzung von Diplomen und sonstigen Bildungsnachweisen sowie evtl. Arbeitsbüchern

Aufbaumodule

Webinar 4: Praktische Übersetzung von Wirtschaftsdokumentation (Jahresabschluss, Handelsregisterauszug usw.)

Webinar 5: Praktische Übersetzung von Urkunden/Dokumenten im Rahmen von Gerichtsverfahren

Preise

Basispaket 3 x 90 Minuten, Preis für 3 Veranstaltungen: 93 EUR

Aufbaumodule: Webinare 4 und 5, einzeln buchbar für jeweils EUR 35

Termine

W 1: 26.01.2019, 13:30-15:00 Uhr.

W 2: 09.02.2019, 13:30-15:00 Uhr.

W 3: 02.03.2019, 13:30-15:00 Uhr.

Anmeldung für alle drei zusammen bis zum 20.12.2018.

W 4: 16.03.2019, 13:30-15:00 Uhr. Anmeldung bis zum 16.02.2019.

W 5: 30.03.2019, 13:30-15:00 Uhr. Anmeldung bis zum 01.03.2019.

Urkundenübersetzen RU<>DE

Tagesseminar, Seminargebühr: 135 EUR inkl. Mittagessen

Termine und Firmenbuchungen auf Anfrage

Übersetzen von Urkunden (Diplome, Zeugnisse, Geburts- und Heiratsurkunden usw.) stellt Berufsanfänger, oft aber auch erfahrene Übersetzer vor viele Fragen, die mit dem eigentlichen Übersetzen wenig zu tun haben. Hier geht es um Fragen der Formatierung des Dokuments, Anfertigung und Platzierung des Stempels, Wiedergabe von Namen oder Noten, Formulierung des Bestätigungsvermerks oder beispielsweise die Bindung der fertigen Übersetzung. Diese Aspekte werden in der Regel weder im Studium noch in anderen Ausbildungs- oder Fortbildungsgängen für Übersetzer behandelt. Erschwerend zur Vielzahl der Urkundenarten kommt hinzu, dass sich die eventuell bestehenden Vorschriften von Bundesland zu Bundesland unterscheiden.

Um auf der sicheren Seite zu sein, sollte man gesetzliche Vorschriften und branchenübliche Regeln vor Ort und bundesweit kennen. Diese Vorschriften und Regeln werden im Laufe des Workshops vorgestellt und anhand vieler Bespiele diskutiert und erläutert.
Im zweiten Schritt beschäftigen wir uns mit konkreten Übersetzungsbeispielen von russischen und deutschen Diplomen, Geburtsurkunden usw., indem wir uns die Formulierungsvorschläge ansehen und diese besprechen. Anschließend geht es ans praktische Übersetzen: Es werden Auszüge aus einigen russisch- bzw. deutschsprachigen Urkunden übersetzt und besprochen, damit das Gelernte auch später in der Praxis umgesetzt werden kann. Außerdem wird auf Quellen hingewiesen, die hilfreich sind.

Nach oben

Referentin

Dipl.-Hdl. Ilona Riesen

Geprüfte und ermächtigte Übersetzerin für die russische Sprache, Mitglied des Bundesverbandes der Übersetzer und Dolmetscher in Nordrhein-Westfalen (BDÜ NRW e.V.) sowie Projektmanagerin und Lektorin in einer Übersetzungsagentur. Frau Riesen begründete und leitete drei Jahre lang das BQ-Portal – das Informationsportal für ausländische Berufsqualifikationen (www.bq-portal.de) – mit. Seit 2010 ist sie zudem als freiberufliche Übersetzerin/Dolmetscherin, Autorin/Bloggerin und Referentin aktiv und unterrichtet Übersetzen ins Deutsche an der SPRACHiNVEST RussischSchule (Schwerpunkte: Jura, Wirtschaft, Politik, Projektmanagement und EDV für Übersetzer*innen). Lesenswert ist auch ihr Blog.

Gerichtsdolmetschen und -übersetzen RU<>DE

Zweitägiges Kombiseminar und Workshop für (angehende) ermächtige Übersetzer und vereidigte Dolmetscher

20.-21.04.2019, 10 - 18 Uhr. Seminargebühr: 229 EUR für 2 Tage

Das Seminar behandelt rechtliche Grundlagen und praktische Tätigkeit des Dolmetschens und Übersetzens für Gerichte und andere Rechtspflegeorgane.

Voraussetzungen und Rahmenbedingungen fürs Dolmetschen und Übersetzen für Gerichte und Rechtpflegeorgane
Rechtsgebiete, Institutionen der Rechtspflege, Gerichtsaufbau und Instanzenzug
Besonderheiten des Zivil- und Strafprozesses
Meineid und Haftung des Gerichtsdolmetschers und -übersetzers
Akquise und Abrechnung nach JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz)

Dolmetschen:

Vorbereitung auf den Einsatz
Ablauf der Gerichtsverhandlung, Verfahrensbeteiligte
Dolmetsch-Techniken und Verhalten bei Gericht
Dolmetschen bei Rechtsanwälten, bei der Polizei und bei Notaren
Praktischer Teil: Dolmetschen einer gespielten Gerichtsverhandlung

Übersetzen:

Besonderheiten der Rechts- und Verwaltungssprache
Textsorten von Gerichtsdokumenten und ihre Besonderheiten
Arbeit mit Wörterbüchern, Gesetzestexten, Paralleltexten und Kollegen
Recherchen und Rechtvergleich
Technische Details der Fertigstellung einer Übersetzung
Praktischer Teil: Übersetzen der Auszüge aus Anklageschriften, Strafbefehlen, Urteilen und Beschlüssen

Referentin

Dr. Milana Nauen

Frau Milana Nauen ist Master of Arts in Deutschlandstudien, Dipl. Soz. und Dr. Soz. (St. Petersburg). Sie ist Geprüfte Übersetzerin (IHK) und Allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für die russische Sprache. Sie verfügt über 15 Jahre Berufserfahrung und ist zurzeit vorwiegend für Amts- und Landgerichte, Notare, Rechtsanwälte und kommunale Behörden tätig. Nauen

Nach oben

Gerichtsdolmetschen RU<>DE

Tagesseminar, Seminargebühr: 135 EUR inkl. Mittagessen

Termine und Firmenbuchungen auf Anfrage

Das Seminar behandelt rechtliche Grundlagen und praktische Tätigkeit des Dolmetschens und Übersetzens für Gerichte:
- Rechtsgebiete, Institutionen der Rechtspflege, kurze Schilderung von Besonderheiten im Zivil- und Strafprozess, Gerichtsaufbau und Instanzenzug, Besonderheiten der Rechts- und Verwaltungssprache,
- Verfahrensbeteiligte, Ablauf einer Gerichtsverhandlung, Verhalten bei Gericht,
- Voraussetzungen und Rahmenbedingungen des Gerichtsdolmetschens, Vorbereitung auf eine Verhandlung und die Rolle des Dolmetschers, Dolmetschtechniken,

- Dolmetschen bei Rechtsanwälten und bei der Polizei,
- Übersetzen von Gerichts- und Polizeiunterlagen,
- Haftung des Gerichtsdolmetschers,
- Akquise und Abrechnung nach JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz)
Anhand von praktischen Beispielen werden die zukünftigen Gerichtsdolmetscher auf die Situationen und Settings im Gerichtssaal und bei anderen in die Rechtspflege involvierten Behörden vorbereitet. Dank theoretischer Vorbereitung und praktischen Übungen sollen die vereidigten Dolmetscher/Übersetzer die Sicherheit für ihre Tätigkeit im Gericht gewinnen.

Referentin

Dr. Milana Nauen

Frau Milana Nauen ist Master of Arts in Deutschlandstudien, Dipl. Soz. und Dr. Soz. (St. Petersburg). Sie ist Geprüfte Übersetzerin (IHK) und Allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für die russische Sprache. Sie verfügt über 15 Jahre Berufserfahrung und ist zurzeit vorwiegend für Amts- und Landgerichte, Notare, Rechtsanwälte und kommunale Behörden tätig.

Nach oben

Projektmanagement für Freiberufler*innen

Übersetzungsprojektmanagement von innen und außen: Arbeit mit Subunternehmern und Agenturen.

Tagesseminar, Seminargebühr: 135 EUR inkl. Mittagessen

Termine auf Anfrage

In diesem Workshop schauen wir uns das Projektmanagement von Übersetzungsdienstleistungen aus zwei Perspektiven an: von innen und von außen. Von innen heißt: Wir befassen uns damit, wie wir als Einzelübersetzer mit Großaufträgen umgehen, bei denen es um große Textmengen und/oder Übersetzung in mehrere Sprachen geht, wie und wo wir nach kollegialer Unterstützung suchen und wie wir an die Auswahl der Unterauftragnehmer bzw. Subunternehmer herangehen.

Auf der anderen Seite - von außen - beschäftigen wir uns damit, worauf wir bei der Arbeit mit Übersetzungsagenturen achten sollten und wie wir diese Zusammenarbeit so gestalten können, dass sie angenehm funktioniert. Die theoretischen und methodischen Inhalte werden durch Diskussionen und praktische Übungen ergänzt, sodass das Gelernte besser reflektiert und behalten werden kann.

Nach oben

Referentin

Dipl.-Hdl. Ilona Riesen

Geprüfte und ermächtigte Übersetzerin für die russische Sprache, Mitglied des Bundesverbandes der Übersetzer und Dolmetscher in Nordrhein-Westfalen (BDÜ NRW e.V.) sowie Projektmanagerin und Lektorin in einer Übersetzungsagentur. Frau Riesen begründete und leitete drei Jahre lang das BQ-Portal – das Informationsportal für ausländische Berufsqualifikationen (www.bq-portal.de) – mit. Seit 2010 ist sie zudem als freiberufliche Übersetzerin/Dolmetscherin, Autorin/Bloggerin und Referentin aktiv und unterrichtet Übersetzen ins Deutsche an der SPRACHiNVEST RussischSchule (Schwerpunkte: Jura, Wirtschaft, Politik, Projektmanagement und EDV für Übersetzer*innen). Lesenswert ist auch ihr Blog.

Letzte Änderung: 15.11.2018

Datenschutzerklärung